Translated by Manolis
Most of the poems in Yannis Ritsos–Poems are appearing in English translation for the first time in North America.
In an age devoid of political radicalism in poetry, a White Rock translator takes a leap of fervour.
Unsuccessfully nominated nine times for the Nobel Prize for Literature, Greek poet Yannis Ritsos (1909-1990) is little-known in North America.
Manolis Aligizakis of White Rock hopes to change that. From among Ritsos' 46 volumes of poetry, Cretan-born Manolis (his pen name excludes the surname Aligizakis) has translated fifteen of the poet's books for an unusually hefty volume, Yannis Ritsos–Poems (Libros Libertad $34), presenting a panorama of Ritsos' work from the mid 1930s to the 1980s.
Manolis first encountered Ritsos' inspiring words as a young man in Greece, in 1958, when composer Mikis Theodorakis–of Zorba the Greek fame–set to music some of Ritsos' verses from Epitaphios–a work that had been burned by Greece's right-wing government at the Acropolis in 1936. "I was moved in an unprecedented way by the songs," says Manolis. "They were like a soothing caress to my young and rebellious soul at a time when the Cold War was causing deep divisions in Greece and the recent civil war had seen our country reduced to ruins."
Yannis Ritsos was an ardent nationalist who most notably fought with the Greek resistance during the Second World War. His 117 books, poetry, novels and plays, are suffused with communist ideals. When Ritsos received the Lenin Peace Prize in 1975, he declared, "this prize is more important for me than the Nobel."